
«Редакция портала ГОТОВ»

Сидур "Хвала всевышнему" Теѓилат Ѓашем

Сидур «Теѓилат Ѓа-Шем»: молитвенник ХаБаД
Введение
Желание молиться — глубинное стремление каждого еврея: открыть сердце, соединиться с Творцом, выразить себя ясным и простым языком. Для этого и появился сидур — сборник, объединяющий все тексты еврейских молитв на будни, Шабат и праздники.
В каждом доме, связанном с движением ХаБаД, найдётся Сидур «Теѓилат Ѓа-Шем» — каноническое издание молитв по нусаху ѓа-Аризаль, в редакции Адмора ѓа-Закен — рабби Шнеура-Залмана из Ляди. Основой послужил Сидур Седер ѓа-Авода (Вильно, 5671 [1911]), с редакционными исправлениями и дополнениями Любавичского ребе.
Первое издание Теѓилат Ѓа-Шем вышло в 5705 (1945) году в США, по инициативе Мерказ ле-инъяней хинух, и было ориентировано на учеников еврейских школ. Позднее появились и другие версии, включая так называемый «Сидур Ростов», также принявшие название Теѓилат Ѓа-Шем.
Таким образом, этот сидур стал центральным молитвенником ХаБаДа: точный, понятный, доступный — с включёнными пояснениями и удобной типографикой. В нём находит своё место каждый — ребёнок или взрослый, человек, стремящийся к искренней молитве.
Что такое сидур и как он появился
После разрушения Храма, когда принесение жертв прекратилось, тфила (молитва) заняла центральное место в служении. Аншей Кнесет ѓа-Гдола установили ежедневные молитвы, соответствующие порядку жертвоприношений: шахарит (утренняя), минха (дневная) и арвит (вечерняя), а также мусаф на Шабат и праздники.
Молитва в иудаизме — это не просто просьба, но «служение сердцем», внутренняя встреча с Б-жественным. В традиции ХаБаД акцент делается на итбо́нэнут — вдумчивое постижение и осознанное произнесение текста.
Поначалу каждый молился своими словами. Однако из-за риска утраты структуры тфилы, мудрецы составили единый нусах — подходящий и для простого народа. Хотя нусах адаптировался под нужды поколений, его основная структура осталась единой во всех традициях.
Первые полные сидуры появились в эпоху гаонов:
Сидур рава Амрама Гаона (IX век) — отклик на просьбу евреев Барселоны, желавших узнать порядок молитвы.
Сидур рава Саадьи Гаона (X век) — с пояснениями к тексту.
Из них развились традиции ашкеназ и сфарадим, дополняемые пиютим, слихот и кинот.
С XVI века, с развитием печати, сидуры начали издаваться массово (Венеция, Прага, Люблин), и стали постоянной частью жизни общин.
Сидур Адмора ѓа-Закен: этапы и особенности
Рабби Шнеур-Залман из Ляди, основатель ХаБаДа, создал сидур на основе нусаха ѓа-Аризаль после глубокого изучения примерно шестидесяти различных сидуров. Первый раз он был издан в 5563 (1803) году в Шклове.
Среди особенностей сидура:
Нусах ѓа-Аризаль — «шаар ѓа-юд-гимель»: объединённый текст без каббалистических намерений.
Точность: строгий порядок, выверенная орфография, единообразие чисел слов.
Включение ѓалахи: законы нетилат ядаим, брахот и др., как продолжение Шулхан арух а-рав.
На его основе была составлена редакция Тора ор, включающая перекрёстные ссылки, ставшая фундаментом для последующих изданий ХаБаДа — включая Теѓилат Ѓа-Шем.
Чем отличается «Теѓилат Ѓа-Шем» и когда он был издан
Впервые Сидур Теѓилат Ѓа-Шем был издан в Нью-Йорке в 5705 (1945), в удобной форме: крупный шрифт, линейный порядок молитвы, без необходимости листать вперёд-назад, что было свойственно старым сидурам.
Уже в 5707 (1947) последовало издание в лагере перемещённых лиц в Мюнхене, а затем — многократные переиздания в США.
В 5738 (1978) вышло англоязычное издание с исправлениями.
Ключевые особенности:
Верность нусаху Адмора ѓа-Закен.
Простота использования — выделенные вставки для Шабата и праздников.
Подходит и для взрослых, и для учеников.
Известные издания
5705 (1945) — первое полное издание.
5707 (1947) — для перемещённых лиц в Германии.
5738 (1978) — с англоязычным переводом.
Современные издания КеЃаТ — в разных форматах, с указаниями и текстом Теѓилим.
2007–2009 — цифровая реконструкция.
Переводы на другие языки
С расширением ХаБаДа по миру возникла потребность в многоязычных изданиях сидура. Среди них:
Английский — комментированные издания, иногда с Теѓилим.
Испанский — двуязычные с фонетическим транскриптом.
Французский — с пояснениями и параллельным переводом.
Эти издания сделали сидур доступным для евреев повсюду.
Русский перевод: структура и особенности
Для русскоязычных евреев были подготовлены двуязычные издания Теѓилат Ѓа-Шем с полным параллельным переводом.
Части, которые требуют произнесения на иврите (например, Шма и благословения) оформлены в форме трансляции — с оригиналом и переводом рядом.
Иногда такие тексты вынесены в отдельный раздел.
Включены подробные указания: когда стоять, когда шептать, когда читать вслух.
Заключение
Сидур «Теѓилат Ѓа-Шем» — не просто молитвенник, а живое воплощение пути ХаБаДа в служении через молитву. Он объединяет точность текста, ясность оформления и глубокую традицию, делая духовную работу доступной для каждого — на любом языке и в любой точке мира.
Для получения или изучения сидура можно обратиться в местную еврейскую общину или посетить сайт: Сидур "Хвала всевышнему" (средний формат) | Knizhniki

